-
1 бросать свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать свет
-
2 бросать свет
General subject: illumine, irradiate, throw light on (на что-л.) -
3 бросать свет
(на что-л.) to shed/throw light (on) -
4 бросать свет
-
5 БРОСАТЬ
бросать в жар и в холодБольшой русско-английский фразеологический словарь > БРОСАТЬ
-
6 СВЕТ
-
7 свет
I муж. - дневной свет
- заслонять свет
- мягкий свет
- неоновый свет
- при свете
- проливать свет
- пучок света
- рассеяние света
- свет и тень
- свет рампы
- скорость света
- солнечный свет
- тусклый свет
- тушить свет
- электрический свет
- яркий свет••бросать свет — (на что-л.) to shed/throw light (on)
в розовом свете, в радужном свете — (to see smth.) through rose-colored glasses, to have a rosy outlook on smth., to look/seem rosy
в свете — (чего-л.) in (the) light of, from the point of view of, from the standpoint of
чуть свет — at daybreak, at dawn, at first light, (get up) with the sun
в истинном свете — in its true light, in its true colors
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
представить что-л. в выгодном свете — to show smth. to the best advantage, place smth. in a good light
представлять в ложном свете (кого-л./что-л.) — to cast a false colour (on)
II муж.представлять в лучшем свете (кого-л./что-л.) — to show/portray things in the most favourable light
1) (земля, мир)предвещающий конец света — apocalyptic, apocalyptical
страны света — the cardinal points, cardinals
части света — геогр. parts of the world
2) ( общество)world, society- знать свет••белый свет — this/the world, the (whole) wide world, the wide, wide world, the great wild world
вывозить в свет — to bring smb. out (into) society
выезжать в свет — to come out (into society), to enter the social scene
выпуск в свет — publication, printing, issuance
выпускать в свет — to publish, to bring out
выход в свет — publication, printing
выходить в свет — to come out, to be published, to appear in print
извлекать на свет — to take/pull out, to dig up/out
появляться на свет — ( рождаться) to be born, to come into the world
производить на свет — to bring into the world, to give birth to smb.
увидеть свет — (о человеке: родиться) to come into the world, to be born; ( о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print
больше всего на свете — above all/everything
выводить на свет божий — to unmask, to bring smth. out into the open, to blow the whistle on smth., to take the wraps the wraps off smth.
выплывать на свет божий — разг. to come to light, to surface
отправлять на тот свет — разг. to do smb. in, to finish/knock/bump smb. off, to dispatched smb. (to the next world)
отправляться на тот свет — разг. to go to the next world, to go to a better world, to leave/depart this world, to depart to the better world, to give up the ghost
ругаться на чем свет стоит — to swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue
- край светасвет не клином сошелся — the world is large enough; there are other fish in the sea (есть еще выбор)
- ничто на свете
- сживать со света
- таков свет
- тот свет
- шататься по свету -
8 свет
1. м.lightсолнечный свет — sunlight, sunshine
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете свечи — by the light of a candle, by candlelight
свет и тени жив. — lights and darks
♢
в свете (рд.) — in the light (of)бросать свет (на вн.) — throw* light (on)
проливать свет (на вн.) — shed* / throw* light (on)
загораживать свет кому-л. — stand* in smb.'s light
представлять что-л. в выгодном свете — show* smth. to the best advantage, place smth. in a good light
чуть свет — at daybreak, at first light
что ты встал ни свет ни заря? — why did you get up, или what got you up, at this unearthly hour?
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
2. м.свет очей поэт. — light of one's eyes
1. (земля, мир) worldСтарый, Новый свет — the Old, the New World
части света геогр. — parts of the world
по всему свету — all over the world, the (whole) world over
объехать вокруг света — go* round the world
2. ( общество) world, societyвысший свет — society, high life
знать свет — know* the world
выезжать в свет — go* put
♢
появляться на свет ( рождаться) — be born, come* into the worldпроизводить на свет (вн.) — bring* into the world (d.)
выпускать в свет (вн.; издавать) — publish (d.)
тот свет — the next / other world
он на том свете, его нет на свете — he has left / departed this life
таков свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
больше всего на свете — above all / everything
свет не клином сошёлся — the world is large enough; ( есть ещё выбор) there are other fish in the sea
ругаться на чём свет стоит — swear* like nothing on earth, swear* like hell; curse blue
конец света — doomsday; the end of the world
-
9 бросать зловещий свет
General subject: cast a lurid light, cast a lurid light on (на что-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать зловещий свет
-
10 бросать мрачный свет
General subject: cast a lurid light on (на что-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать мрачный свет
-
11 бросать яркий свет
General subject: glowУниверсальный русско-английский словарь > бросать яркий свет
-
12 проливать свет
книжн.throw (cast, shed, turn) light on (upon) smth.Ответное письмо Егора Севастьяновича содержало кое-какие сведения, проливавшие свет на подробности Леночкина бегства. (Л. Леонов, Русский лес) — Yegor Sevastyanich's answer contained information that threw some light on the details of Lenochka's flight.
- Куда же она могла деться? - Мне кажется, что я сумею пролить некий свет на это обстоятельство, - лениво проговорил Каро Леонович. - Дело в том, что я совершенно невольно подслушал разговор двух молодых особ. (Н. Адамян, Трудная встреча) — 'Where could she have gone to?' 'I believe I can shed some light on the matter,' Karo Leonovich drawled. 'You see, I overheard, quite unintentionally, a talk between two young persons.'
-
13 бросить свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить свет
-
14 проливать свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свет
-
15 пролить свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свет
-
16 С-56
ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ (БРОСАТЬ/БРОСИТЬ) СВЕТ на что lit VP subj: human or abstr fixed WO(in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandableX проливает свет на Y - X sheds (casts) light on Ything X throws light on Y X clarifies Y.Словом, находки (оперативников) были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their (the detectives') finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a). -
17 затемнять
darken глагол:bedim (затемнять, затуманивать) -
18 тень
ж.1. shade; жив. тж. shadowсвет и тень — light and shade; chiaroscuro
сидеть в тени — sit* in the shade
сидеть в тени (рд.), под тенью (рд.) — sit* under the shade (of)
искать тени — look for a shady place, look for the shade
ночные тени — shadows / shades of night
держаться в тени — remain in the shadow, keep* in the background
2. (человека, предмета) shadowкитайские тени театр. — galanty show sg.
давать длинную тень — cast* a long shadow
3. ( призрак) shadow, apparition, phantom; ( дух умершего) ghost4. ( малейшая доля) vestige, particle, atomни тени правды — not a particle / vestige of truth
-
19 тень
жен.1) shade; shadow- свет и теньискать тени — to look for a shady place; to look for the shade
- сидеть в тени2) shadow (человека, предмета)тени ложатся, тени падают — shadows fall on smth./smb. (тж. перен.)
китайские тени — театр. galanty show
3) shadow, apparition, phantom ( призрак);ghost; ( дух умершего)4) vestige, particle, atom ( малейшая доля)- ни тени сомнения••бросать тень, кидать тень (на кого-л./что-л.) — to cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on)
держаться в тени — to remain in the shadow, to keep in the background
наводить тень, набрасывать тень — cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on), complicate/confuse matters/things перен. ( опорочивать)
оставаться в тени — to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mystery
отходить в тень, отступать в тень, уходить в тень — to fall back into the shadow, to retreat into the shadow, to fade into the background
наводить тень на ясный день, на плетень разг. — to confuse/obscur the issue
следовать за кем-л. как тень — to follow/pursue smb. as a shadow
-
20 обрушиваться
calve глагол:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бросать свет — на что. БРОСИТЬ СВЕТ на что. Делать ясным, понятным; разъяснять, раскрывать что либо. В делах архивных Филёву повезло. Документы, ради которых он предпринял столь дальнее путешествие, нашлись… Это таило возможность открытий, бросающих новый свет… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бросать свет — изъяснять, растолковывать, разъяснять, пояснять, проливать свет, вносить ясность, объяснять, втолковывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
бросать — быстрые взгляды • действие бросать взгляд • действие бросать вызов • действие бросать работу • действие, прерывание бросать свет • действие бросить беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить вызов … Глагольной сочетаемости непредметных имён
свет — блеснул свет • действие, субъект брезжит свет • действие, субъект, мало бросать свет • действие видеть свет • восприятие виднеется свет • действие, субъект включать свет • действие, каузация включить свет • действие, каузация воссиял свет •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
СВЕТ — Белый свет. 1. Народно поэт. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней. ФСРЯ, 411; БТС, 71; БМС 1998, 517; Верш. 6, 180; ФМ 2002, 414; Мокиенко 1986, 222. 2. Прибайк. О большом, огромном пространстве. СНФП, 109. 3. кому. Прибайк. О… … Большой словарь русских поговорок
Бросить свет — БРОСАТЬ СВЕТ на что. БРОСИТЬ СВЕТ на что. Делать ясным, понятным; разъяснять, раскрывать что либо. В делах архивных Филёву повезло. Документы, ради которых он предпринял столь дальнее путешествие, нашлись… Это таило возможность открытий,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Бросать — I несов. перех. 1. Резким движением, взмахом руки заставлять что либо перемещаться в воздухе в каком либо направлении; кидать I 1.. отт. Движением, взмахом руки заставлять лететь что либо в определённом направлении, стараясь попасть в кого либо… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
проливать свет — См … Словарь синонимов
Бросать/ бросить свет — на кого, на что. Разг. Делать ясным, понятным, разъяснять что л. Ф 1, 43 … Большой словарь русских поговорок
Настоящий лунный свет — Это развод! Serious Moonlight Жанр комедия … Википедия
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён